Мислите си, че сте на ти с повечето европейски езици или владеете добре испански език, тогава пробвайте да преведете това (текст от аржентинска танго песен):
"Recordaba aquellas horas de garufa
cuando minga de laburo se pasaba,
meta punga al codillo escolaseaba
y en los burros se ligaba un metejon.
Cuando no era tan junao por los tiras
la lanceaba sin tener el manyamiento,
una mina le solfeaba todo el vento
y jugo con su pasion.
Era un mosaico diquero
que yugaba de quemera,
hija de una curandera,
mechera de profesion.
Pero vivia engrupida
de un cafiolo vidalita
y le pasaba la guita
que le chacaba al maton ."
Ако не сте чували за Лунфардо - значи текста ще ви затрудни.
Знаете, че в Буенос Айрес и Монтевидео говорят на испански, тогава пробвайте да говорите с някой от покрайнините на града. Да ама не. Ще ви звучи някак познато, но няма да разберете нищо. Защо?
Защото местното население там, използва жаргон - Лунфардо.
Превода по-долу е от Wikipedia и други сайтове описващи Лунфардо.
Лунфардо е жаргон на по-бедните прослойки от населението на Буенос Айрес - Аржентина и Монтевидео - Уругвай, който се развива главно от края на 19 век до началото на 20-ти въз основа на испанския език. Типични за него са заемките от преобладаващите имигрантски езици по онова време (италиански, немски, френски, португалски, финландски и мн. други, но преобладава италианския и испанския), заблуждаващи трикове като размяна на сричките (go-tan вместо tan-go) и ред други.
Много изрази на Лунфардо са влезли в популярния език и са се превърнали в неразделна част от испанския език говорен в Аржентина, Уругвай, някой части на Парагвай и по-малко в Чили. Няколко от тях са признати дори от "Real Academia Española" - Испанската Кралска Академия. Лунфардо е често срещан в текстовете на аржентинските танга, представяйки думи с двойно значение, като думи за секс, наркотици, и подземния свят. Лунфардо, на практика е, неразбираем за човек средно говорещ испански от всяка друга страна.
Голяма част от Лунфардо е измислен с пристигането на Европейските имигранти, като италианци, испанци и французи. Повечето италиански и испански имигранти, говорили на местните си езици и диалекти, а не стандартен италиански или испански език; други изрази, са дошли от обширната равнина - Памапасите с местното населени там - гаучосите.
Повечето източници смятат, че Лунфардо се заражда сред престъпниците и подземния свят, а по-късно става и по-често използвана форма от други класове в обществото. Около 1900г., самата дума "lunfardo" (оригинал на изопачената дума lombardo, означаваща няколко италиански диалекта използвани в северната част на Италия) е използвана в смисъла на "извън закона".
Характеристики
Жаргона лунфардо, се е вмъкнал в нормалният испански език говорен по поречието на Рио де ла Плата. Наричан още Ривър Плейт испански или Кастелано Ривър Плейт, е диалект на испанския език говорен предимно в областта в и около басейна на Рио де ла Плата, (Ривър Плейт региона) на Аржентина и Уругвай. Обичайната дума за езика говорен там е Кастелано (кастилски) и рядко испански.
Така, нормално говорящите испански, който ще четат текстове на танго песни, в повечето случай ще трябва да ползват превод на отделни думи, а не ръководство по граматика.
Танго песни, използващи текстове на Лунфардо са рядкост (по-скоро се използват отделни думи), но някои песни (като "El Ciruja" или по-голямата част от текстовете на Celedonio Flores) използват доста от жаргона - лунфардо. "Milonga Lunfarda" от Edmundo Rivero е показателен пример за използването на Лунфардо.
Характерно за Лунфардо е използването на играта с думи, особено vesre (от "[ал] revés", завъртане на сричките). По този начин, "танго" (то) става "готан".
Лунфардо използва метафори като bobo ("dumb") за мъж, който "работи по цял ден, без да му бъде платено", или bufoso ("snorter") за пистолет...
И накрая, има думи, които са получени от други езици а не от испански, като глаголът - abarajar, който означава да се спре ситуация или лице (например да спре удар с нож на противника) и е свързано с глагола "barajar ", което означава цепене или разместване на тесте карти.
Примери:
Съществителни:
- Buyón - soup or broth (From the French bouillon)
- Chochamu - young man (vesre for muchacho)
- Fiaca - laziness, or lazy person (from the Italian fiacco -weak-)
- Gomías - friends (vesre for amigos)
- Gurí - boy (from Guaraní -boy-) Feminine: gurisa - girl. Plural: gurises - kids
- Guita - money
- Lorca - Hot, as in the weather (vesre for calor -heat-)
- Mina - a common word for woman
- Percanta - a young woman
- Pibe - like "kid", a common term for boy or, in more recent times, for young man
- Quilombo - a disaster (Word is of Afro-Brazilian origin and was originally used as a synonym for brothel)
Глаголи:
- Cerebrar - Think something up (cerebrar from cerebro -brain-)
- Engrupir - to fool someone (origin unknown, but also used in modern European and Brazilian Portuguese slang)
- Garpar - to pay with money (vesre for "pagar" which means to pay)
- Junar - to look to / to know (from Caló junar -to hear-)
- Laburar - to work (from Italian lavorare - to work-)
- Manyar - to know / to eat (from the Italian mangiare -to eat-)
- Morfar - to eat (from French argot morfer -to eat-)
- Pescar - to know (vesre from the Italian capisce -do you understand?-)
Има два вида жаргон Лунфардо - стар описан по-горе и използван в текстовете на песни и нов. От 70-те години на 20в., често това е въпрос на дебат, дали новите допълнения към жаргона на Буенос Айрес да се квалифицират като лунфардо. Традиционалистите твърдят, че лунфардо трябва да има връзка към жаргона на стария свят и текстовете на танго песните. Други твърдят, че разговорният език ползван в Буенос Айрес по подразбиране е лунфардо.
Някои съвременни примери::
* Gomas (lit. tires) - женски гърди
* Maza (lit. mace or sledgehammer) - превъзходно
* Curtir (lit. to tan) - да бъде включен в
* Curtir fierros - може да означава "механик на кола" или "огнестрелно оръжие"
* Zafar - едва преживяват с
* Trucho - фалшив, фалшиви
Много нови термини са се разпространил в диманичната културна среда на Буенос Айрес: измислени от сценаристите, използвани от артисти в Plaza Francia, подбрани от речника на психоанализата, или създадени от авторите на текстове от крайните квартали.
По-рядка особеност в речта, която може да го направи напълно неразбираем е случайното добавяне на наставки, без особено значение, обикновено на често срещани думи звучащи и напомнящи на италианска фамилия. Тези окончания включват -etti, -elli, -eli, -oni, -eni, -anga, -ango, -enga, -engue, -engo, -ingui, -ongo.
Ето и някой речници на Лунфардо - Английски:
Porteño Spanish
Lunfardo dictionary
abctango.com
Няма коментари:
Публикуване на коментар